Tantou Blog - Aprendendo Japonês: Hokōsha

Compartilhar

20 de jan. de 2013

Hokōsha


Trânsito -Significado das placas 06
No Japão o pedestre vem em primeiro lugar , principalmente se estiver na faixa.
Vamos ver algumas placas espalhadas pela cidade sobre o assunto.
A palavra chave para aprender hoje é 歩 行者(Hokōsha = pedestre)
É formado pelo kanji  歩(aruku=andar), 行 (iku=ir) e 者(sha = pessoa)
ao pé da letra 歩 行者 quer dizer pessoa que vai andando.



Tanto 歩行者専用道路(Hokōsha sen'yō dōro.)e 歩行者用道路
(Hokōsha yō dōro.) são sinônimos e significa rua exclusiva para pedestres.
Assim ciclistas, motoqueiros e motoristas devem tomar o cuidado para não passarem nestes locais, sob a pena de levarem uma multa. Algumas vias de passeio até que permitem bicicletas.



E outras não, como esta placa acima escrito:
歩行者専用道路(Hokōsha sen'yō dōro.)= Rua exclusiva para pedestres
自転車も乗れません(Jitensha mo noremasen.)= Não pode montar nem na bicicleta



歩行者通行可(Hokō-sha tsūkō-ka.) = Passagem permitido para pedestres
関係車両を除く(kankei sharyō o nozoku.) =  Veículos e relacionados estão excluídos.

Para terminar , abaixo um aviso para não entrarem pedestres e ciclistas!
Geralmente ocorrem quando a pistas são de alta velocidade (高速道路/ Kōsoku dōro = rodovias federais ,バイパス道路 /Baipasu dōro= rodovia by pass  ).




A placa significa:
自動車専用道路のため ( Jidōsha sen'yō dōro no tame. )=
Por ser estrada exclusiva para automóveis. 
歩行者 自転車は入って は いきません (Hokōsha jitensha ha haitte ha ikimasen.)=
Proibida a entrada de pedestres e bicicletas.

E o aviso lateral:
この道路は (Kono dōro ha= esta rodovia )
自動車専用道路(Jidōsha sen'yō dōro=é exclusivo para automóveis )
ですので歩行者(desu no de hokōsha=assim sendo pedestres )
 自転車 特車 (Jitensha tokusha = bicicletas, veículos especiais)
125CC以下の車。(125 CC ika no kuruma. = motos até 125 CC)
自動二輪の(Jidō nirin no= bikes para )
2人乗りは通行(futari nori ha tsūkō =  levar 2 pessoas)
できません.(dekimasen.=estão proibidos)

Mais sobre placas explicativas de trânsito no Japão clique aqui.

Até a próxima

3 comentários:

  1. Poderia me ajudar a entender esta frase?
    新聞社を案内人に導かれて見学する。

    obrigada!

    ResponderExcluir
  2. Olá Joly, existem várias maneiras de traduzir.Acredito que esta seja a mais adequada.
    A empresa Jornalistica faz um estudo de observação,conduzido pelo seu guia.
    Obrigado e abraços

    ResponderExcluir
  3. Nossa valeu! Muito obrigada mesmo, todos os outros sites que tentei estão desativados...apenas o de vcs ainda está na ativa! Ajudou-me muito...poderiam fazer um post sobre essas conjugações mais complicadas e estas frases mais complexas? Sempre fico na dúvida quanto ao significado! Mais uma vez obrigada! Estou muito feliz por terem respondido!

    ResponderExcluir

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita